martedì 13 marzo 2012



Every country has its own sayings or proverbs. Here we present five proverbs each in French and in Ch'ti, the local language. 

Proverbes français

Qui vole un oeuf, vole un boeuf!
Who steels an egg, steals a whole cow!
(Someone who commits a small crime is also capable of committing a more serious one.)

Des goûts et des couleurs, on ne discute pas.
We don’t talk about colours or tastes.
(We don’t talk about controversial subjects.)

Jeu de mains, jeu de vilains.
A physical game is a violent game.
(Physical violence is not a good thing.)


Donner c’est donner; reprendre, c’est voler.
To give is to give; to take back is to steal.

Avec des “si” on mettrait Paris en bouteille.
(With ''if onlys'', we can fit Paris in a bottle!)
(If wishes were horses, beggars would ride.)

Proverbes ch’ti:

I vaut miux eun’ pièche qu’un tro.
Mieux vaut une pièce qu’un trou.
(Better a patch in your pants than a hole.)

Faut toudis s’fier a s’première idée, surtout si in' n'a qu'eun'.
Il faut toujours suivre sa première idée, surtout si on n'en a qu'une…
(You must always follow your first thought, especially if you only have one…)


Un neu ramon, i ramone toudis miux!
Un balai neuf balaie toujours mieux!
(A new broom cleans better!)

Grand dijeux, p'tit faijeux.
Grand parleur, petit faiseur…
(He who talks a lot does little.)

El' langu'ed'chés gins, el'queue ed'chés tiens, in' n' peut pont z'impêcher ed'berloquer.
La langue des gens, la queue des chiens, on ne peut les empêcher de remuer.
(Nether tongues nor tails can be stopped from wagging.)

Nessun commento:

Posta un commento